Hráči hovoriaci po čínsky vyjadrili frustráciu s prekladom hry Silksong. Niektorým pripomína „román Wuxia“ namiesto vyjadrenia herných tém. Vývojárske štúdio Team Cherry prisľúbilo v najbližších týždňoch zlepšenia.
Recenzie a ohlasy na Hollow Knight: Silksong sú od vydania 4. septembra prevažne pozitívne a napriek niektorým problémom s obtiažnosťou to nezabránilo tomu, aby si hru na Steame vyskúšalo viac ako pol milióna hráčov.
Napriek tomu hráči hovoriaci po čínsky vyjadrujú nespokojnosť so zjednodušeným čínskym prekladom Silksong. Hráči na sociálnych sieťach poskytli spätnú väzbu k prekladu, pričom jeden používateľ uviedol, že „to znie ako román Wuxia namiesto toho, aby to vyjadrovalo tón hry. Nejde o snahu, ale o vkus a smerovanie, a zo skúsenosti sa to pravdepodobne nedá opraviť bez výmeny prekladateľa.“
Pri filtrovaní recenzií na Steame na tých, ktorí hrali hru v zjednodušenej čínštine, má Silksong „Zmiešané“ hodnotenie, pričom iba približne 44 % z týchto recenzií je pozitívnych. Je zrejmé, že je potrebné niečo urobiť.
Vedúci marketingu a vydavateľstva pre Silksong, Matthew Griffin, reagoval na kritiku od čínsky hovoriacich hráčov na X / Twitteri.
„Našim čínsky hovoriacim fanúšikom,“ napísal Griffin, „Oceňujeme, že ste nás informovali o problémoch s kvalitou súčasného zjednodušeného čínskeho prekladu Hollow Knight: Silksong. Budeme pracovať na zlepšení prekladu v najbližších týždňoch. Ďakujeme za vašu spätnú väzbu a podporu.“
V súčasnosti nevieme, kedy sa tieto vylepšenia prejavia v hre, ale dúfajme, že čínsky hovoriaci hráči nebudú musieť príliš dlho čakať na kvalitnejší preklad.